日協 研究級二年第一學期の発表感想

工作繁忙,呢篇 Blog post 暫時未有日本語版本了。

先生不下一次表示他已是半個香港人,好多日本名勝及新事物不太清楚,就算日本生活的日本人也有很多東西是不知道的。例如昨晚同學發表日本曆法中每個曜日都有一套”六曜”去表示該日適宜做甚麼忌做甚麼(還有時段細分),這種六曜是中國古代曆法元素,比目前中國農曆還要舊,一直留存下來。

Continue Reading →

研究級二年第一學期の発表

日協研究級二年第一學期的發表終於於昨晚完成,忘了叫同學拍拍照/拍片添。內容超給簡單無聊、用到嘅日本語也超入門的。昨天下午找來老友扮觀眾採排過兩回,在上堂前又找來一位早到課室的同學再採排多一次,臨場緊張感總算無咁大呢。

過去の水曜日に、日協研究級二年第一學期の発表することが完了しました。その発表のごろは、クラスメートに頼まなくと、撮影されなくてしまいました。一枚の写真も撮らない。その発表内容はたぶん適用性がありませんと思って、使った日本語も超簡単ものでした。昨日午後、親友に頼んで、発表を2回にやってみました。授業の前、クラスメートと、それをもう一度やってみました。今回、緊張な感じが減りました。

Continue Reading →

特殊な苗字を作ること

過去の日曜日、家族に頼まれた。父方の従兄弟は和風な名前をつけて欲しいことがあるんだけど、要求には名の部分が彼の Nickname に似って、姓氏の部分が「ま」または「む」の音頭になることだった。

Continue Reading →

従姉妹・従兄弟

従兄弟・従姉妹の発音は いとこ です。

e.g. 父方の従兄弟。広東語はは、「堂兄姊弟妹」というものです。、

 

関連

http://www.e-keizu.com/info/family.html
(家族の呼び方)

歩・あゆ

重播這一小段三次,都是聽到 「あゆだった」(歩だった)。一步一步行動,動詞是 歩む(あゆむ),變成完了形該是 歩んだ。片中的 歩,只是 あゆ,名詞來的,特別是棋藝上。所以名詞 「歩」變成完了形便是 歩だった。另一個名詞漢字也是「歩」,但讀音是 ぶ,漢音版,是量度距離/面積的步,中世紀時期及以前曾使用的單位。

SnapCrab_Sleipnir - [3月的獅子  第5集  日本動畫  Viu]_2016-11-21_0-27-18_No-00_crop

歩・畝・反・町 一町歩・一反・一畝・一歩

https://goo.gl/vr49Ml

唔知係咪太舊無人用,一步(いちぶ) 是打不出來,Microsoft IME or Google IME 都係。Google IME 頂多只能出現 「壱歩」(壹歩),以大寫的 一 字表示。

踊り字 -々

今天下午去的 日本語會話活動 其中一篇文章分享談及日本語的有趣謎團。

Continue Reading →

包,全部都係包…包,全部都係包…

今晚上堂提及好多日本出現的和風西式包,特別肚餓…。聆聴練習提及罐頭包,先生突然變身成為 日本事情課程(日協另類悠閒班級)的先生呢。

Continue Reading →

國際人

日本新字詞,國際人,安陪上任後,多了大量日人爭相學英語,從電台節目中多次提及 DJ 們遊日感覺到日本人普遍英語大提升,當中包括非旅遊區及街上遇上的市民。打破終戰以來只愛用片假名套用西方外語科學名詞的偽國際化局面。

Continue Reading →

開いた口がふさがらない

開いた口がふさがらない
あいたくちがふさがらない

意味

驚いたり呆れたりして、何も言えない様子。信じられない、馬鹿みたい。

愛到驚嚇而呆著,口是張開但無法發出任何叫聲以及說話的慘況。難以置信、瘋了一樣。

語源

Ref: http://www.waraerujd.com/#!blank/jag2l [笑える国語辞典]

何度も同じ過ちを繰り返す君には、開いた口が塞がらない。

Page Navigation Next

Switch to mobile version